Tökéletes magyarítás, tökéletes hazugság

 
Beküldte: tess 2006 December 3, 21:27-kor a(z) Over There témába.

over_there.jpg
Egy kissé megkésve ugyan, de azért eljutottam az Over There szinkron kritikájáig. A sorozat jelenleg az HBO-n fut Irak címen, ami már elől járóban elég sok mindent elárul. A csatorna úgy fest szakított a hagyományokkal és ismételten elkezdi magyarosítani a sorozatinak a címét. Ezzel nincs is semmi probléma, csak akkor lehetne valami kreatívabb embert is megbízni. Ez a cím vetekszik az RTL eddigi nagyon kreatív mutatványával, ahol is a Supernatural-ból fordítottak egy laza Odaát-ot.
Ellenben a szinkronnal nincs semmi probléma lévén, hogy az HBO volt a megbízó. Szerintem az utóbbi évek tapasztalatai méltán példázzák a csatorna igényességét a szinkronok terén, hisz egetverő hülyeséget nem követtek el. Bár ha jobban megfigyeljük a hangsúlyt leginkább a főbb karakterekre fektették, mivel a beugró szereplők magyarhangja néha röhejes, de azért még mindig elmegy. Szóval a szinkronnal nincs semmi gond!
Ellenben az egész hozzáállással annál inkább! Mondhatni kitűnő munkát végeztek a sorozat magyarosításával, de azért mégis becsúszott egy farkas hiba. Az Over There hasonlóan a sorozatok 80%-ához a részek utolsó pár percét nyomja meg kegyetlenül, ami végül is elég rendesen megfordíthatja az általunk alkotott képet a részről. Valamint elég rendesen akadnak itt lecsengések és elgondolkodtató képsorok. Tehát maximálisan látszik, hogy szükség van az utolsó percek, de ezt az HBO másként gondolja. Az egészet végig pofázzák és tetejében még a háttér zenét is lehúzzák, így lehetetlenné téve a katartikus érzelmek kibontakozását. Erre szoktam mondani a következőt: The perfect life is a perfect lie.


free web stats